ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • あっとくん(앗토군) - 瞬間パラドクス(순간 파라독스) 가사/발음/해석
    CD - Single/4th Single 「瞬間パラドクス」 2022. 8. 27. 17:10

     

     

    Copyright ⓒ. 2020 FOR LIFE SONGS.INC./ LIVESTREAMERS.INC. All Rights Reserved.

    あっとくん
    4th Single 「瞬間パラドクス」

    Track 1. 瞬間パラドクス

    AppleMusic     Spotify     Album(booth)

     

     

     

    Vocal:あっとくん

    Produce:ななもり。 (すとぷり)

    Lyric:Kanako Kato / シマダユウキ

    Music & Arrangement:シマダユウキ

    Recording & Mixing Engineer:杉山智紀 (パラダイススタジオ)

    Mastering Engineer:滝瀬真代 (M's disk)

    Animation:宇野心平 / 森山由里亜 (video camp)

     

     


    でも「いつか」なんて僕はもう
    데모 이츠카난테 보쿠와 모오
    그래도 「언젠가」라니 나는 더 이상

    待っていられない
    맛테 이라레나이
    기다릴 수 없어

    ねぇ ねぇ ねぇ
    네에 네에 네에



    恋は質量に比例しない
    코이와 시츠료우니 히레-시나이
    사랑은 질량에 비례하지 않아

    ∴故に経験なんて意味がない
    유에니 케-켄난테 이미가 나이
    ∴따라서 경험따윈 의미가 없어

    まずいとわかってるのに
    마즈이토 와캇테루노니
    위험한 건 알고 있지만

    瞬きすらできないくらい夢中です
    마바타키스라 데키나이쿠라이 무츄우데스
    눈 깜빡임조차 못할 정도로 열중입니다



    吸い込まれる瞳に抗えない万有引力
    스이코마레루 히토미니 아라가에나이 반유-인료쿠
    빨려 드는 눈동자에 거스를 수 없는 만유인력

    でも君の視線の先は肩越しのあいつみたい
    데모 키미노 시센노 사키와 카타고시노 아이츠미타이
    하지만 네 시선의 끝은 어깨너머의 저 녀석인것 같아

    気づかないフリしてさ
    키즈카나이 후리시테사
    알아차리지 못한 척하면서

    笑ってるこんな虚しいループshut down
    와랏테루 콘나 무나시이 루-푸 shut down
    웃고 있는 이런 허무한 루프 shut down



    片想いなんかするもんじゃないな
    카타오모이난카 스루몬쟈 나이나
    짝사랑 같은 건 할만한 게 못되네

    僕/君って、つまり… 生憎
    키미분노 보쿳테, 츠마리... 아이니쿠
    나/너는, 결국... 짓궃게도*



    瞬間最高の愛の温度は
    슌칸 사이코-노 아이노 온도와
    순간 최고의 사랑의 온도는

    今日も更新する模様です
    쿄-모 코오신 스루 모요오데스
    오늘도 갱신하는 모양입니다

    振り返ったって振り向きゃしない
    후리카에탓테 후리무캬시나이
    뒤돌아간다 해도 뒤돌아보지 않아

    憎らしいけど君が好き
    니쿠라시이케도 키미가 스키
    얄밉지만 네가 좋아


    天邪鬼な僕の心
    아마노쟈쿠나 보쿠노 코코로
    변덕스러운** 내 마음

    迷い込むパラドクス
    마요이 코무 파라도쿠스
    헤매는 파라독스

    でも「いつか」なんて僕はもう
    데모 이츠카난테 보쿠와 모오
    그래도 「언젠가」라니 나는 더 이상

    待っていられない
    맛테이라레나이
    기다릴 수 없어

    ねぇ ねぇ ねぇ
    네에 네에 네에



    恋の引力は不等式
    코이노 인료쿠와 후토-시키
    사랑의 인력은 부등식

    <大なり >小なり奪い合い
    다이나리 쇼-나리 우바이아이
    <큰지 >작은지 쟁취전

    無理めとわかってるのに
    무리메토 와캇테루노니
    무리란 건 알고 있지만

    せめて君の視界にいたくて
    세메테 키미노 시카이니 이타쿠테
    적어도 네 시야에 있고 싶어서



    本当は今すぐ
    혼토와 이마스구
    사실은 지금 당장

    君のことむちゃくちゃにしたい
    키미노 코토 무챠쿠챠니 시타이
    너를 엉망으로 만들어버리고 싶어

    あいつなんかよりきっと
    아이츠난카요리 킷토
    저 녀석보다 분명

    全然いいのにずっと
    젠젠 이-노니 즛토
    정말 좋을텐데 계속

    気づいてるクセしてさ
    키즈이테루 쿠세시테사
    알아차린 척하면서

    都合いいだけの友達なんてfade out
    츠고우 이이다케노 토모다치난테 fade out
    변명하기 좋은 친구따윈 fade out



    諦めるなんてできそうにないな
    아키라메루난테 데키소-니 나이나
    포기하는 건 못할 것 같네

    君/僕は、つまり… 会いに行く
    보쿠 분노 키미와, 츠마리... 아이니 이쿠
    너/나는, 결국... 만나러 갈게



    瞬間最大の愛の密度は
    슌칸 사이다이노 아이노 미츠도-와
    순간 최대의 사랑의 밀도는

    急上昇する模様です
    큐우죠오쇼-스루 모요오데스
    급상승하는 모양입니다

    触れそうなのに触れない手が
    후레소-나노니 후레나이 테가
    닿을 것 같은데 닿지 못하는 손이

    悲しいほど君が好き
    카나시이호도 키미가 스키
    슬플 정도로 네가 좋아



    疑心暗鬼な僕の心
    기시안키나 보쿠노 코코로
    의심 가득***한 내 마음

    持て余すパラドクス
    모테 아마스 파라도쿠스
    곤란한 파라독스

    で「もういっか」なんて僕はもう
    데 모- 잇카난테 보쿠와 모오
    그래도 「이제 됐나」라니 나는 이제

    絶対言えないよ
    젯타이 이에나이요
    절대 말할 수 없어



    何故?いつも本当に知りたいことは
    나제? 이츠모 혼토-니 시리타이 코토와
    왜지? 항상 정말 알고 싶은 것은

    答えのない未完成の定理さ
    코타에노 나이 미칸세이노 테에리사
    대답 없는 미완성의 정리야

    君の必要になりたいそれだけ
    키미노 히츠요오니 나리타이 소레다케
    너에게 필요한 사람이 되고 싶은 것뿐

    このアルゴリズムを誰か教えて
    코노 아루고리즈무오 다레카 오시에테
    이 알고리즘을 누군가 알려줘



    限界… 生憎
    겐카이... 아이니쿠
    한계... 짓궃게도*



    瞬間最高の愛の温度は
    슌칸 사이코-노 아이노 온도와
    순간 최고의 사랑의 온도는

    今日も更新する模様です
    쿄-모 코오신스루 모요오데스
    오늘도 갱신하는 모양입니다

    振り返ったって振り向きゃしない
    후리카엣탓테 후리무캬시나이
    뒤돌아간다 해도 뒤돌아보지 않아

    憎らしいけど君が好き
    니쿠라시이케도 키미가 스키
    얄밉지만 네가 좋아



    天邪鬼な僕の心
    아마노쟈쿠나 보쿠노 코코로
    변덕스러운** 내 마음

    迷い込むパラドクス
    마요이코무 파라도쿠스
    헤매는 파라독스

    でも「いつか」なんて僕はもう
    데모 이츠카난테 보쿠와 모오
    그래도 「언젠가」라니 나는 더 이상

    待っていられない
    맛테이라레나이
    기다릴 수 없어

    (好き)
    (좋아해)



    X/youはlove=me?
    you분노 X와 love 이코루 me?
    X/you는 love=me?

    y/meはlove=you
    me분노 y와 love 이코루 you
    y/me는 love=you

    X/youはlove=me?
    you분노 X와 love 이코루 me?
    X/you는 love=me?

    y/me What love is
    me분노 y What love is
    y/me What love is


     

    앗토군 - 순간 파라독스

     

     


     

    *알맞은 표기법은 패러독스지만 '슌파라' 등으로 많이 말하는 이유로 파라독스로 번역하였습니다.

     

    * 의역한 문구의 본의미

      ねぇ 저기, 있잖아, 응? 같은 의미로 보채듯이 상대를 부르는 말

      生憎 공교롭게도

      天邪鬼 변덕쟁이

      疑心暗鬼 의심이 의심을 낳음, 모든 것이 의심스러움

     

    * 의역이 있습니다.  장음 등의 발음 표기는 앗토군을 기준으로 합니다.

      오역과 오타 지적은 트위터(@Attokun_KRtrs) DM으로 부탁드립니다.

     

     

    댓글